SémanticlopédieAccueil | À propos | Aide | FAQ | Pages spéciales | Identification
Dictionnaire de sémantique
Catégories de la page: Structure informationnelle
Version imprimable | Avertissements

Kontrast

Un article de Sémanticlopédie.


par Jean-Marie Marandin


Image:review.png
Relecture en cours
Les commentaires des relecteurs de cet article n'ont pas encore été intégrés. Il n'est peut-être donc pas dans sa forme définitive.





Le terme est forgé par Vallduví & Vikuna 1998 (V&V dorénavant) pour se débarrasser des termes à leurs yeux trop équivoques de focus et de contraste, et distinguer deux dimensions autonomes et orthogonales : l'articulation thème-rhème et le Kontrast.

Le trait distinctif du kontrast est d'être associé à un ensemble d'alternatives. « If an expression a is kontrastive, a membership set M = {, a, ..} is generated and becomes available to semantic computation as some sort of quantification domain. We are rougly adopting the basic semantic import of “focus” in alternative semantics (Rooth 85, 92): a set of alternatives for the “focused” constituent is generated as an additional denotation. M is a set of objects matching a in semantic type. Futhermore, the members of M have to be “comparable” to a (Krifka 1991-92: 19). The limitation to comparable objects is meant to capture ontological and contextual restrictions » (ibid. : 83). La sémantique que V&V associent au Kontrast est donc celle que Rooth associe à la proéminence prosodique de l'anglais (focus prosodique). Par ailleurs, les particules sensibles au focus (PSF) sont de fait “sensibles au kontrast” ; autrement dit, l'associé des PSF est toujours kontrastif.

Dans l'analyse de V&V, un constituant peut être kontrastif indépendamment de son statut dans l'articulation thème-rhème (autre terme pour l'articulation fond-focus) : le rhème (= le focus informationnel) peut être kontrastif ou non ; un constituant du thème (= fond) peut être peut être kontrastif ou non. Vallduví propose que le link (dans la partition link-tail du thème (= fond)) soit toujours kontrastif. V&V prennent de nombreux exemples dans des langues variées pour montrer que les langues traitent la kontrastivité de manière spécifique : autrement dit, les marques (prosodiques, syntaxiques, etc.) de l'articulation fond-focus et celles de la kontrastivité peuvent être complètement distinctes. De ce point de vue, l'anglais est particulier : « The fact that both kontrast and rhematicity exploit pitch accent as a structural correlate in English has contributed to the blurring of the distinction between rheme and kontrast » (ibid. : 85).

Kiss 1998 opère une distinction analogue (en employant une terminologie plus équivoque) quand elle distingue le focus informationnel (= le rhème de V&V) et le focus identificationnel (= le rhème kontrastif de V&V).

L'usage s'est répandu d'employer kontrast en dehors de toute référence à la théorie du conditionnement de l'information (information packaging) proposée par Vallduví 1992 : on le réserve à l'analyse / description des formes dont l'interprétation met en jeu un ensemble d'alternatives accessibles dans le contexte (voir contraste).

Références

  • Kiss K., 1998, Identificational Focus versus Information Focus. Language 74.2, 245-273.
  • Rooth Mats, 1992, A theory of focus interpretation, Natural Language Semantics 1 : 75-116.
  • Vallduví Enric, 1992, The informational component, New-York: Garland.
  • Vallduví Enric & Maria Vilkuna 1998, On Rheme and Kontrast, The Limits of Syntax, ed. by Peter Culicover and Louise McNally, New-York: Academic Press. 79-108.

Rechercher
Naviguer
Accueil
Communauté
Actualités
Modifications récentes
Une page au hasard
Aide
Contenu : Notions | Outils | Théories | Glossaires
Éditer
Modifier cette page
Aide
Page d'option
Page de discussion
Ajouter un commentaire
Version imprimable
Page d'information
Comment citer cet article
Historique de la page
Pages liées
Suivi des liens
Mes options
Identification
Pages spéciales
Nouvelles pages
Liste des images
Statistiques
Rapport d'erreurs
Et plus...